*Varchi del rosso* su Imperfetta Ellisse
Pubblicato da ritaflorit su 5 Novembre 2009
Pubblicato su rita r. florit | 8 Commenti »
La nuit commence
Pubblicato da ritaflorit su 4 Novembre 2009
La nuit commence.
Berçant la vie et berçant la mort
Entre les draps.
Mais un doigt s’enfonce
Pour rejoindre l’étoile vraiment solitaire.
Elle se contracte, c’était donc l’anémone
— mouillée par moi, pas par la mer —
Qu’il faut lécher
Lorsque la langue comme l’enfance
A tout le temps.
Courbant ma pensée, je viens sourire dans les poils,
Une vraie joie sans raconter d’histoire.
Tu appuies tes fesses, un peu froid.
Embrasse-moi pour que la nuit ne me défigure pas.
Ariane Dreyfus, Le périlleux retour, in L’Inhabitable, Éditions Flammarion, Collection Poésie, 2006.
*
Incomincia la notte.
Cullando la vita e cullando la morte
Tra le lenzuola.
Ma un dito affonda
A raggiungere la sola solitaria stella.
Si contrae, era dunque l’anemone
— bagnata da me, non dal mare —
Che bisogna leccare
Quando la lingua come l’infanzia
Ha tutto il tempo.
Curvando il mio pensiero, sorrido tra i peli,
una vera gioia senza raccontare storie.
Appoggi le tue natiche, un po’ freddo
Abbracciami affinché la notte non mi sfiguri.
Traduzione Alfredo Riponi e Rita R. Florit
Pubblicato su Alfredo Riponi, Ariane Dreyfus, rita r. florit, traduzioni | Contrassegnato da tag: Ariane Dreyfus | Lascia un commento »
Anne Waldman – Makeup on Empty Space
Pubblicato da ritaflorit su 27 Ottobre 2009
Nuova poesia americana: esce il volume dedicato a New York qui
Pubblicato su Anne Waldman | Contrassegnato da tag: Anne Waldman | Lascia un commento »
Genere
Pubblicato da ritaflorit su 23 Ottobre 2009
Al tempio di Serapide
Il vento mi ha mutato
come ombra di rose
la mano che le tocca
lungo il sentiero.
Ed essere vorrei
fuoco bracile,
per selve, senza fiamma
se non stata.
Oh autunno elisio,
dammi soltanto
la tua breve pace!
***
Avorio e tenebra,
compagna. Adorna sei
d’un cielo che stemma
nelle vene l’ora
arcangelica. Notte
e aranceto, balaustra
salsa. Lontana, algente,
immota aurora,
ultima fiamma,
temprata corona.
Francesco Nappo, Genere, Quodlibet 1996
Francesco Nappo è nato a Napoli nel 1949. Insegna Italiano e Storia nelle scuole superiori.
Pubblicato su Francesco Nappo | Contrassegnato da tag: Francesco Nappo | Lascia un commento »
la terra più del paradiso
Pubblicato da ritaflorit su 11 Ottobre 2009
La mia Confessione fedele
.
Curo i prati come il pavimento della mia casa,
guardo l’erba come il tappeto sul quale
allignano i figli e un tempo contento.
Non vi è obbligo di appartenenza.
Ogni filo d’erba è una speranza,
il diritto per l’umiltà di un altro
che l’ha preceduto e che io ho falciato,
raccolto e scelto per necessità e dottrina.
Pulire i prati è levare loro i sassi e contarli,
come un atto di compassione
ad ogni riverenza che gli concedi.
È raccogliere terra sputata dal fondo e seminarla,
di nuovo, in segno di generosità verso essa.
È forse un lavoro ingrato e fermo al punto di partenzama
è anche la mia confessione fedele,
la coscienza che mi riconosco addosso,
di essere qui anche per questo.
Poesia triste
Voglio morire, sedere e morire seduta,
come la Lena, pregava e ad occhi chiusi moriva.
Ho da tempo il cuore malato,
si stanno cibando gli orridi pensieri del corpo intero.
Ferisce la malattia che non va detta,
che non è chiesta perché non sarà capita.
Solitudine dei giorni che passano come pause alle notti.
E di fronte ho le genti e i doni
di chi in visita così tanto viene a Ciaminades.
Ma voi chiamatemi solo con gesto di mano,
non pronunciate il mio nome.
Non cercate la donna, la moglie, non l’essere umano.
Io sono amante e chimera, muso di capra e coda di serpente,
grido di scherno e condanna, musa dell’arte, bocca di bronzo.
Non chiedete i miei versi, non la poesia, siate inerti.
Nei tanti quaderni io non sono parola,
sono il delirio di essa, null’altro! Tacete.
***
Ora che posso obbedire a me stessa,
affilo il desiderio di rifiutarmi.
Giacché è presenza inutile il mio nome
e come di periferia il mio corpo,
spoglio di ogni incanto e desiderio.
Io morirò fulminata a giugno,
prima della pioggia,alla raccolta degli ultimi fasci.
Cadrò sul prato raso a festa
e coltiverò l’erba per essere falciata
a settembre un’ultima volta.
Non lascerò niente di cui seppellirmi.
Nessun lamento, nessuna tomba d’accudire.
Allora invecchieranno gli inverni
e sbocceranno i crochi anche dentro la greppia di questa stalla,
perché sarò il fieno e come il fieno sarò ruminata,
lontana in conclusione dai rosari e dalle preghiere.
Mi unirò a un soffitto muto,
a un pavimento rivestito di letame.
E sarà mio dolcissimo ritorno
il silenzio che qui divora il tempo tra mattino e sera,
la veglia di un ramo d’ulivo,
riposto a ogni Pasqua
da mani ricolme di fede
che guarderò continuare.
.
Roberta Dapunt *La terra più del paradiso* Einaudi, 2008
Roberta Dapunt è nata nel 1970 e vive in Alta Val Badia . Ha pubblicato le raccolte di poesia OscuraMente (1993) e la carezzata mela (1999). I suoi versi sono caratterizzati da inquietudine e armonia insieme, da un percorso religioso tormentato e puro. Le immagini che sceglie sono di morte e di naturalità e il suo sguardo segue le stagioni e gli animali nel silenzio delle sue montagne e dell’anima.
Pubblicato su Roberta Dapunt | Contrassegnato da tag: Roberta Dapunt | Lascia un commento »
Registro di Poesia#2 Edizioni d’If
Pubblicato da ritaflorit su 6 Ottobre 2009

Esiste questa forza contrapposta
che scaglia temperanza oltre i confini,
convoca asciutte nubi primordiali,
calcina freschi cieli inappagati.
Si sfrangeranno ai bordi del Consueto
le resistenze inutili del fare,
arrugginito remo che s’incaglia.
.
Rita R. Florit da “Tenaci Disperazioni”
Registro di Poesia #2, Edizioni d’if 2009
Pubblicato su antologie, rita r. florit | Lascia un commento »
Giardino rinchiuso
Pubblicato da ritaflorit su 22 Settembre 2009

Tutte queste foglie. E l’albero di sambuco ricco di sensi.
Piovaschi.
Quando il sambuco si bagna, profuma intensamente.
Primordiali verdi. Oh, nella mia vita
ho conosciuto donne e uomini
ma anche dèi.
Ho parlato
E mi rispondevano. E’ difficile: se parlano
sembra sempre che dicano altro.
Intermediari?
Alcuni
parlavano attraverso foglie rosse
nascoste da altre foglie
con nervature molto evidenti. Senza nome. Foglie
assai vaste,
bacate,orride. Toccavano terra.
E’ difficile amarli.
Talvolta dànno sensazioni felici, anche sensuali.
certi massi, riversi, avevano un pube verde,
di musco. Statue. Fantasticato molto,con interferenze culturali
di dèi pagani e un poco d’Oriente.
Non si sa, non ci si può credere.
mali ho pensati spesso, anche nelle zone aride,
o sopra le distese d’acqua.
Pier Luigi Bacchini * Contemplazioni meccaniche
e pneumatiche* Mondatori, 2005
Pubblicato su Pier Luigi Bacchini | Contrassegnato da tag: Pier Luigi Bacchini | Lascia un commento »
Pierre Jean Jouve
Pubblicato da ritaflorit su 7 Settembre 2009
Traverse d’un cri mon cerveau, hirondelle aux quatre
douleurs
C’est aujourd’hui le plus ancien printemps
Dans le ciel gris la croix grise du convent
Et la tempête a métamorphosé les verdures.
*Deserts* da les Noces (1925-1931)
Rondine di dolori, trafiggi con un grido il mio cervello
Oggi è la più antica primavera
Nel cielo grigio la croce grigia del convento
E la tempesta ha trasmutato il verde.
traduzione di rita r. florit
Pubblicato su Pierre Jean Jouve, rita r. florit, traduzioni | Contrassegnato da tag: Pierre Jean Jouve | 2 Commenti »
La différence
Pubblicato da ritaflorit su 30 Agosto 2009
“Car à peine s’étaient-ils entr’aperçus, les autres /
S’avancèrent les premiers et les nôtres alors, l’âme /
Curieuse, firent halte à leur tour sous l’olivier, / Mais
loersq’ils eurent touché leurs vêtements / Sans que nul
découvrît un sens aux dires / De l’autre, le discord / Eût
pu naître si les branches n’avaient laissé descendre /
Sur eux cette fraîcheur / Qui fait parfois des antagonistes /
s’éployer un sourire. Et s’étant / Regardés en silence, ils se
tendirent Des Mains amies. Et bientôt ”
L’insondable entre nous difference disais-je
L’abîme comme on dit s’il vaut la peine
D’insister sur ce vide encore à l’approche duquel
Quand nous nous resserrons grandit la difference
Identique à rien Le meme l’absolument
partagé absolument fragmenté
Deux cases vides d’être car
Rien ne nous distinguee
plus qu’un rire
Michel Deguy da “Tombeau de Du Bellay” Gallimard, coll. « Le Chemin », 1973
*
La differenza
“Perchè a malapena si erano intravisti, gli altri /
I primi si fecero avanti e allora i nostri, l’anima /
Curiosa, si fermarono a loro volta sotto l’ulivo / Ma
quand’ebbero raggiunto i loro vestiti / Senza che si potesse
scoprire un senso al dire / Allora la discordia / Sarebbe
potuta nascere se i rami non avessero lasciato cadere /
Su di loro la freschezza / Che a volte fa distendere / un
sorriso ai contendenti. E rimanendo / a guardarsi in silenzio,
si tesero Mani amiche. E presto”
L’insondabile fra noi dicevo differenza
L’abisso come si dice se vale la pena
D’insistere ancora su questo vuoto all’incontro del quale
Quando ci stringiamo cresce la differenza
Identica a niente Lo stesso assolutamente
Condiviso assolutamente frammentato
Due casi vuoti d’essere perché
Niente ci distingue
più di un sorridere
traduzione M. Benedetti
Pubblicato su Michel Deguy | Contrassegnato da tag: Michel Deguy | Lascia un commento »
urgenza della luce
Pubblicato da ritaflorit su 4 Agosto 2009

*
A chi rimbomba il tamburo
del teschio
tra rovinii di parole
– quale di esse può
risorgere
per afferrare un sorso di
respiro
per dondolarsi nella cuna
della bocca
per ferrigna recarsi
nell’arengo della parola? –
colui sfida di colpo
l’incendio,
Dolore della luce
che lo costringe al verso
oscuro –
crisi di astenia
della lingua, lo dicono.
Tardo giardino
Tardo giardino
– i bambini corrono in
tenera possessione
dietro le farfalle, nei fiori.
In agile pugno già tengono
il segreto
– lo rendono sorpreso
all’aria
– hanno le mani alate
multicolori.
*
Christine Koschel
traduzione Cristina Campo
*
Christine Koschel è nata nel 1936 a Breslavia in Slesia. Fuggita con la madre nel 1944 dalla Slesia, vive un’infanzia profondamente segnata dalla guerra. Flno alla metà degli anni Cinquanta vive per qualche tempo in Inghilterra; tra il 1955 e il 1964 a Monaco di Baviera lavora come assistente alla regia in teatro, cinema e televisione. Nel 1965 lascia la Germania e si stabilisce a Roma, dove allaccia uno stretto legame di amicizia e collaborazione con Cristina Campo, che mirabilmente traduce parte della sua opera in italiano. Fra le sue raccolte poetiche Den Windschädel tragen (1961), Phahlfuga (1966), Das Ende der TaubeEin mikroskopisch feiner Riss (2001). Curatrice delle opere di Ingeborg Bachmann, ha ricevuto il “Premio Cultura della Bassa Sassonia” nel 1993. Fu anche uno dei partecipanti al Festival internazionale di poesia 1995 a Gerusalemme. Vive a Roma dal 1965.
Pubblicato su Christine Koschel, Cristina Campo, poesia | Contrassegnato da tag: Christine Koschel | Lascia un commento »
