Pubblicato da ritaflorit su 22 Luglio 2008
ESPIRITUAL
Après un siècle la figure de la soie
Qui retenait le ventre avait été brulée
Mais la lettre mise en contact avec le nard
Enfermée dans un coffre de fer
Sentait encore l’intime en traversant le fer.
Pierre Jean Jouve Matière céleste
***
Dopo secoli la forma della seta
Che cingeva il ventre era stata bruciata
Ma la lettera in contatto col nardo
Chiusa in un forziere ancora
L’intimo odorava attraverso il ferro.
traduzione rita r. florit e alfredo riponi
Pubblicato su Pierre Jean Jouve | Contrassegnato da tag: Pierre Jean Jouve | Lascia un commento »
Pubblicato da ritaflorit su 14 Luglio 2008
.jpg)
All night, and as the wind lieth among
the cypress trees, he lay,
Nor held me save as air that brusheth by one
Close, and as the petals of flowers in falling
Waver and seem not drawn to earth, so he
Seemed over me to hover light as leaves
And closer me than air
And music flowing through me seemed to open
Mine eyes upon new colours.
O winds, what wind can match the weigh of him!
Ezra Pound da Collected Early Poems (1908-1912)
Quale vento fra tronchi di cipresso,
tutta la notte lui giace
e come aria che sfiori da vicino
Così mi ha presa, petali incerti nel cadere
non sembrano toccare la terra, e lieve
foglia egli è apparso librarsi su di me,
a me più dell’aria vicino.
E musica da me fluendo, su colori
nuovi sembrò aprire i miei occhi.
O venti, quale vento può vincere la sua leggerezza.
“Parole per Psiche nel libro d’oro di Apuleio”
da *Le poesie giovanili* traduzione di Mary de Rachewiltz
Pubblicato su Ezra Pound | Contrassegnato da tag: Ezra Pound | 1 Commento »