Pubblicato da ritaflorit su 6 Febbraio 2009
Il pleut dans le coquillage bleu qu’est ma ville
Il pleut et la mer se lamente.
Le morts pleurent sans cesse, sans raison, sans mouchoirs
Les arbres se profilent contre le ciel voyageur
Exhibant leurs members drus aus anges et aux oiseaux
Car il pleut et le vent s’est tu.
Les gouttes folles plumées de crasse
Chassent le chats dans les rues
Et l’odeur grasse de ton nom se répand sur le ciment
Des trottoirs.
Joyce Mansour da Prose et poesie, Actes Sud 1991

Piove nella conchiglia blu della mia città
E il mare si lamenta.
I morti piangono senza tregua, senza ragione, senza fazzoletti
Gli alberi si stagliano contro il cielo viaggiatore
Esibendo i loro membri ispidi agli angeli e agli uccelli
Perché piove e il vento tace
Le gocce folli spiumate di sporcizia
Scacciano i gatti nelle strade
E l’odore lascivo del tuo nome si sparge sul cemento
Dei marciapiedi.
traduzione rita r. florit
Pubblicato su Joyce Mansour | Contrassegnato da tag: Joyce Mansour | 1 Commento »
Pubblicato da ritaflorit su 11 Giugno 2008
Tous les soirs quand je suis seule
Je te raconte ma tendresse
Et j’étrangle une fleur.
Le feu lentement se meure
Contracté de tristesse
Et dans le miroir où dort mon ombre
Des papillons demeurent.
Tous les soirs quand je suis seule
Je lis l’avenir dans les yeux des moribonds
Je mêle mon haleine au sang des hiboux
Et mon cœur court crescendo
avec les fous.
Joyce Mansour
Prose et poesie, Actes Sud 1991

Ogni sera quando sono sola
Ti racconto la mia tenerezza
E strozzo un fiore.
Il fuoco lentamente si spegne
Placato dalla tristezza
E nello specchio dove dorme la mia ombra
Dimorano farfalle.
Ogni sera quando sono sola
Leggo il futuro ai moribondi
Fondo il mio fiato al sangue dei gufi
E il cuore corre in crescendo
coi folli.
traduzione rita r.florit
Pubblicato su Joyce Mansour | Contrassegnato da tag: Joyce Mansour | Lascia un commento »