L’appel amer d’un sanglot
Venez femmes aux seins fébriles
Écouter en silence le cri de la vipère
Et sonder avec moi le bas brouillard roux
Qui enfle soudain la voix de l’ami
La rivière est fraîche autour de son corps
Sa chemise flotte blanche comme la fin d’un discours
Dans l’air substantiel avare de coquillages
Inclinez-vous filles intempestives
Abandonnez vos pensées à capuchon
Vos sottes mouillures vos bottines rapides
Un remous s’est produit dans la végétation
Et l’homme s’est noyé dans la liqueur
Il richiamo amaro di un singhiozzo
Venite donne dai seni febbrili
Ad ascoltare in silenzio il grido della vipera
E a sondare con me la bassa nebbia rossa
Che gonfia all’improvviso la voce dell’amico
Il fiume è fresco attorno al suo corpo
La sua camicia galleggia bianca come la fine di un discorso
Nell’aria sostanziale avara di conchiglie
Chinatevi femmine intempestive
Lasciate i vostri pensieri col cappuccio
I vostri sciocchi umidori i vostri rapidi stivaletti
Un turbine s’è creato nella vegetazione
E l’uomo s’è annegato nel liquore
da Carré Blanc, Le Soleil Noir, Paris 1966
traduzione di Rita R. Florit
Devi effettuare l'accesso per postare un commento.