OUÏ DIRE


Les jours ne sont pas comptés
Sachons former un convoi de déportés qui chantent
Arbres à flanc de prières
Ophelie au flottage du temps
Assonances guidant un sens vers le lit du poème

Comment appellerons-nous ce qui donne le ton?
La poésie comme l’amour risque tout sur des signes


I giorni non sono contati
Dobbiamo saper formare un convoglio di deportati che cantano
Alberi ai fianchi di preghiere
Ofelia alla fluitazione del tempo
Assonanze che guidano un senso verso il letto del poema
Come chiameremo ciò che dà il tono?
La poesia come l’amore rischia tutto su dei segni

Michel Déguy, in Épigrammes/Epigrammi, OUÏ DIRE,
La Camera verde Edizioni, 2014


trad. A. De Francesco

La différence


“Car à peine s’étaient-ils entr’aperçus, les autres /
S’avancèrent les premiers et les nôtres alors, l’âme /
Curieuse, firent halte à leur tour sous l’olivier,  / Mais
loersq’ils eurent touché leurs vêtements / Sans que nul
découvrît un sens aux dires / De l’autre, le discord / Eût
pu naître si les branches n’avaient laissé descendre /
Sur eux cette fraîcheur / Qui fait parfois des antagonistes /
s’éployer un sourire. Et s’étant / Regardés en silence, ils se
tendirent Des Mains amies. Et bientôt ”

L’insondable entre nous difference disais-je
L’abîme comme on dit s’il vaut la peine
D’insister sur ce vide encore à l’approche duquel
Quand nous nous resserrons grandit la difference
Identique à rien   Le meme l’absolument
partagé   absolument   fragmenté
Deux cases vides d’être   car
Rien   ne   nous   distinguee
plus qu’un rire


Michel Deguy da “Tombeau de Du Bellay” Gallimard, coll. « Le Chemin », 1973

*


La differenza


“Perchè a malapena si erano intravisti, gli altri /
I primi si fecero avanti e allora i nostri, l’anima /
Curiosa, si fermarono a loro volta sotto l’ulivo / Ma
quand’ebbero raggiunto i loro vestiti / Senza che si potesse
scoprire un senso al dire / Allora la discordia / Sarebbe
potuta nascere se i rami non avessero lasciato cadere /
Su di loro la freschezza / Che a volte fa distendere / un
sorriso ai contendenti.  E rimanendo / a guardarsi in silenzio,
si tesero Mani amiche. E presto”


L’insondabile fra noi dicevo differenza
L’abisso come si dice se vale la pena
D’insistere ancora su questo vuoto all’incontro del quale
Quando ci stringiamo cresce la differenza
Identica a niente   Lo stesso assolutamente
Condiviso   assolutamente   frammentato
Due casi vuoti d’essere   perché
Niente   ci   distingue
più di un sorridere


traduzione  M. Benedetti