4.
My beloved
wish for my body
wish for my thigh
my eyes
with your loving hair
burn me
wish for my body
I feel you in my arms
I hug you
you come and live in my heart
in my work
o beloved!
wish for me.
O beloved
you, who have beautiful navel,
you, who have a healthy body
made of cows’ butter
you, bring your mind under my control
follow me
(Atharvaveda, VI 9, 1-3)
*
4.
desidera il mio corpo lo desideri
desidera le cosce le desideri
e i miei occhi con i tuoi occhi, amore
e i tuoi capelli
e bruciami
desidera il mio corpo lo desideri
ti sento tra le braccia
ti stringo a me ti abbraccio
vieni e vivi nel cuore
in me nel mio lavoro:
desidera.
hai l’ombelico bello
e hai un corpo sano
e questo e solo burro
cosi metterai l’anima
tra le mie mani – e seguimi
**
6.
As the string is removed from the bow
I am removing your anger
we must carry on our friendship
and be able to work together.
Being friends we work together
I remove your anger
keep it under the heavy rock
stand on the rock, so that you can come
under my control
and follow my mind.
(Atharvaveda, VI 42, 1-3)
*
6.
come si toglie una corda dell’arco
io tolgo la tua ira
l’amicizia continua
e lavoriamo insieme, come amici
io tolgo la tua ira
la schiacci con la pietra
su questa pietra siediti
e segui la mia anima!
**
12.
O lover!
I am dipping you in my love
from head to bottom
O deities!
Please drive passion towards him
so he thinks of me
nothing else
O deity Anumati!
he should think of me
O deity Akūti
make him in my favor
O deities
please drive passion towards him
so he thinks of me
nothing else
either you are going three miles away
or five miles away
even if
you are running away on a horse
you will come back to me
and be a father of my sons
O lover!
I am dipping you in my love
(Atharvaveda, VI 131, 1-3)
*
12.
ti getto nel mio amore, amore
da capo a piedi, amore
ti getto nel mio amore, amore
da capo a piedi, amore
portate la passione su di lui
o dei
e pensi solo a me
Anumati, lui deve
pensare solo a me
Akūti dallo a me
a tre miglia da qui
o cinque miglia
il cavallo ti porta
tu tornerai per essere
il padre dei miei figli
ti getto nel mio amore, amore
da capo a piedi, amore
*
14.
Let our eyes see beauty.
You should keep me in your heart
I shall keep yours in mine
and each will be in sync with the other
let our faces shine
you should keep me in your heart
I shall keep yours in mine
and each will be in sync with the other.
(Atharvaveda, VII 36, 1)
*
14.
i nostri occhi vedano
la bellezza! dovrai
avermi nel tuo cuore
e io faro lo stesso,
un tempo ed un pensiero.
e luce al viso! devi
avermi nel tuo cuore
e io faro lo stesso
un tempo ed un pensiero
*
20.
I am he
and you she
I, Sam, song, and
you ṛg, verse,
I, heaven and
you are earth
we two together live in
become parents of children
for the sake of society.
(Atharvaveda, XIV 2, 71)
*
20.
io sono Lui e tu sei Lei
io il canto e tu il verso
io il cielo tu la terra
e poi vivremo insieme
e avremo figli nostri,
per il bene di tutti
Canti d’amore nell’ Atharvaveda
Quaderni di Cantarena, Genova 2009
traduzione dal sanscrito all’ inglese Rati Saxena
traduzione italiana Massimo Sannelli
Short biography of Rati Saxena
Dr. Rati Saxena specialized in the study of the Vedas, especially Atharva Veda, and secured a Ph.D. Degree in Sanskrit from the University of Rajasthan, Jaipur. She has published three collections of her own poems in Hindi. One in Malayalam, one in English and a critical work in Hindi on the renowned Malayalam poet Balamani Amma (Sahitya Akedemy). Her recent work is research on Atharvaveda –“The seeds of mind” a fresh approach to study of Atharvaveda under the fellowship of Indira Gandhi National Center for Arts. She has translated about ten Malayalam works, both prose and poetry, into Hindi and has participated in several national seminars and published articles in a number of journals. She got Kendriya Sahitya Akedemy award for translation in year-2000 AD.