“Car à peine s’étaient-ils entr’aperçus, les autres /
S’avancèrent les premiers et les nôtres alors, l’âme /
Curieuse, firent halte à leur tour sous l’olivier, / Mais
loersq’ils eurent touché leurs vêtements / Sans que nul
découvrît un sens aux dires / De l’autre, le discord / Eût
pu naître si les branches n’avaient laissé descendre /
Sur eux cette fraîcheur / Qui fait parfois des antagonistes /
s’éployer un sourire. Et s’étant / Regardés en silence, ils se
tendirent Des Mains amies. Et bientôt ”
L’insondable entre nous difference disais-je
L’abîme comme on dit s’il vaut la peine
D’insister sur ce vide encore à l’approche duquel
Quand nous nous resserrons grandit la difference
Identique à rien Le meme l’absolument
partagé absolument fragmenté
Deux cases vides d’être car
Rien ne nous distinguee
plus qu’un rire
Michel Deguy da “Tombeau de Du Bellay” Gallimard, coll. « Le Chemin », 1973
*
La differenza
“Perchè a malapena si erano intravisti, gli altri /
I primi si fecero avanti e allora i nostri, l’anima /
Curiosa, si fermarono a loro volta sotto l’ulivo / Ma
quand’ebbero raggiunto i loro vestiti / Senza che si potesse
scoprire un senso al dire / Allora la discordia / Sarebbe
potuta nascere se i rami non avessero lasciato cadere /
Su di loro la freschezza / Che a volte fa distendere / un
sorriso ai contendenti. E rimanendo / a guardarsi in silenzio,
si tesero Mani amiche. E presto”
L’insondabile fra noi dicevo differenza
L’abisso come si dice se vale la pena
D’insistere ancora su questo vuoto all’incontro del quale
Quando ci stringiamo cresce la differenza
Identica a niente Lo stesso assolutamente
Condiviso assolutamente frammentato
Due casi vuoti d’essere perché
Niente ci distingue
più di un sorridere
traduzione M. Benedetti