Char Sereni – Due rive ci vogliono

 da « L’âge cassant », 1965

 

 

II

 

En l’état présent du monde, nous étirons une bougie de sang intact au-dessus du réel et nous dormons hors du sommeil.

 

Nel presente stato del mondo,

stendiamo sopra il reale una candela

di sangue illeso e fuori dal sonno

dormiamo.

 

 

*

 

VI

 

Sans l’appui du rivage, ne pas se confier à la mer, mais au vent.

 

Senza appoggio di sponda, affidarsi

Non al mare, ma al vento.

 

 

*

 

 

XL

 

Veuillez me vêtir de tendre neige, ô cieux, qui m’obligez à boire vos larmes.

 

 

Vestitemi di tenera neve,

cieli che mi fate bere

le vostre lacrime.

 

*

 

da « L’effroi la joie », 1969

 

 

Enchemisé dans les violences de sa nuit, le corps de notre vie est pointillé d’une infinité de parcelles lumineuses couteuses. Ah! Quel sérail.

 

 

Avviluppato nelle violenze della sua notte, il corpo della nostra vita è punteggiato da un’infinità di particelle di luce, che costano. Che serraglio è mai questo.

 

*

 

À l’heure où les routes mettent en pièces leur tendre don

 

Se produisait aux premiers âges: feu bien à l’aile, volonté non errante. Félicité des suites? Se représentera. Inaptitude à cette date-ci: nous naissons avec le crépuscule et disparaissons à la nuit.

 

 

Nell’ora che le strade frantumano il loro tenero dono

 

Si produsse nelle età prime: fuoco pieno nell’ala, volontà non dilagante. Felicità dei seguiti? Si riproporrà. A questa data, inadatti: si nasce col crepuscolo, si scompare di notte.

 

 

*

 

Da « Aromates chasseurs II », 1975

 

 

Pontonniers

 

Il faut deux rivages à la vérité: l’un pour notre aller, l’autre pour son retour. Des chemins qui boivent leurs brouillards. Qui gardent intacts nos rires heureux. Qui, brisés, soient encore salvateurs pours nos cadets nageant en eaux glacées.

 

 

Pontieri

 

Due rive ci vogliono per la verità: per la nostra andata, per il nostro ritorno. Strade che bevano le loro nebbie. Che serbino intatte le nostre risate felici. Che, interrotte, ancora salvaguardino i nostri minori a nuoto in acque gelide.

 

 

Da René Char –Vittorio Sereni, Due rive ci vogliono, Donzelli editore 2010

 

 

 

Sull’amicizia Char – Sereni vedi anche
Elisa Donzelli, “Come lenta cometa”, Aragno 2009

 

:

Lontano dalle nostre ceneri

 

Avant de te connaître…

Avant de te connaître, je mangeais et j’avais faim, je buvais et j’avais soif, bine et mal m’indifféraient, je n’étais pas moi mais mon prochain.
Moi qui n’ai jamais marché mais nagé, mais volé parmi vous.

Prima di conoscerti

Prima di conoscerti, mangiavo e avevo fame, bevevo e avevo sete, il bene e il male mi erano indifferenti, non ero io ma il mio prossimo.
Io che non ho mai camminato ma nuotato, ma volato tra voi.


***


Délassement de l’aguilleur

Dans leur suite à peine entrevue, nos parents sont des gares fleuries ou désertes devant lesquelles notre train passe, train sans conducteur ni voyageurs. Nous occupons toutes les places, dos tourné, ou l’œil vers l’azur, du moin nous nous l’imaginons, pauvres enfants !

Svago dello scambista

Nel loro susseguirsi appena intravisto, i nostri genitori sono le stazioni fiorite o deserte davanti alle quali il nostro treno passa, treno senza conducente né viaggiatori. Noi occupiamo tutti i posti, spalle voltate, o l’occhio verso l’azzurro , almeno ce l’immaginiamo, poveri figli!


***


Belle-alliance

Rapproche la marée des mes mains;
Le sel gris au vert s’électrise,
Les étoiles traîne-sanglot,
Ces glisseuses ont voulu leur chance :
Haute mer déroulant mon linge,
Bas soleil habillant ma mort.

Dans les airs au rouge abandon,
Le neutre serait-il à l’aise,
Ô soleil qui blanchis mon linge !


10 février 1981


Bella-alleanza

Avvicina la marea alle mie mani ;
Il sale grigio col verde si elettrizza,
Le stelle trascina-singulti,
Quelle scivolanti hanno voluto la loro occasione:
Altomare che svolge i miei panni,
Basso sole che veste la mai morte.

Nelle arie dal rosso abbandono,
Il neutro sarebbe a suo agio,
Oh sole che sbianchi miei panni!

10 febbraio 1981

 


da René Char   -Lontano dalle nostre ceneri – Edizioni San Marco dei Giustiniani,  Genova 2003

traduzione di Elisa Bricco