Raymond Farina – Poèmes da ‘Eclats de vivre’

Tre poesie tratte dall’ultima raccolta edita di Raymond Farina “Éclats de vivre”, tradotte da Rita R. Florit.

 

*

 

Buio e luce antinomie dell’essere, sostanza pensante. Silice in festa della terra, schermo palpitante del cielo.   

In questi versi di Raymond Farina risuona l’atmosfera calcinata delle grida annientanti di Joyce Mansour, nomi che chiamano i propri morti, carnai brulicanti al sole, radici che si abbeverano alla preghiera dei defunti, distese lancinanti di dolore versato, crimini senza redenzione, sonni spaventati.

Appelle-moi par mon dernier nom/ Accroche mes vêtements aux planètes aux étoiles/Que mes jambes sans issue marchent sur la terre/En semant mon désespoir dans les cœurs des animaux /Que mes dernières réponses sonnent comme des glas /Pour appeler les hommes à l’absolution

(Joyce Mansour, Cris)

La poesia chiede risposte a cielo e terra, ai vivi e ai morti, ma l’uomo si rende indifferente per sopravvivere al pensiero della morte.

L’uomo di ieri è retaggio della storia, col suo coacervo di emozioni passioni nostalgie; l’uomo contemporaneo, senza origine né destinazione, in movimento frenetico, si riduce ad uno ‘stock d’informazioni’, annienta il proprio cervello rettile disinfettando il sogno. L’uomo tecnologico, moderno Faust, non tollera il volto umano fino ad esiliarlo (teledeportarlo)

Questi versi di Farina testimoniano la disfatta della ragione ridotta a codice informatico, ma anche la vitalità del pensiero poetante.

 

*

 

Da Éclats de vivre / Raymond Farina

 

 

               I

 

 

Chairs en festons

au grand soleil

charniers que hument

lunes & vents

fumées

que happe le néant

 

Sorts que lâche le noir

Morts que mâche la terre

si près du ciel des radicelles

qui boivent leur prière

 

Sommeil effrayé

sur les seuils

Portes forcées

 

Pires que loups

& bien moins qu’hommes :

ceux qui égorgent

& qui éventrent

tout ce qui dans l’ombre respire

 

Afflux de fange dans leur cœur

fleuve de sang dans leur sillage

thrène des mères qui devient

cette ample douleur animale

cette haine infinie

où les noms perdent leur soleil

 

 

*

 

Carni esposte

in pieno sole

lune e venti

fiutano carnai

il nulla ghermisce

fumi

 

Il buio emana sortilegi

la terra mastica morti

vicino al cielo delle radichette

che bevono la loro preghiera

 

Sonno spaventato

sulle soglie

Porte forzate

 

Peggio che lupi

meno che uomini:

chi sgozza

chi sventra

quel che respira nell’ombra

 

Afflusso di fango nel loro cuore

fiume di sangue sulla loro scia

trenodia delle madri diventa

dilagante dolore animale

odio infinito

dove i nomi rovinano il loro sole

 

**

 

 

                                                    II

 

 

Effacée toute frontière

entre les vivants et les morts

Plus terrible encore la distance

entre ceux qui n’appellent plus

& ceux qui espèrent l’appel

Ce chaos de corps disloqués

ce vaste remous anonyme

où chaque nom cherche son mort

 

Deux ciels semblables

Deux ciels pesants

Sans signes ni promesses

Tous ces pauvres spectres exsangues

riant d’un double rire atroce

-deux fois morts deux fois silencieux-

dans les paysages du drame

 

& l’horrible est de ne savoir

de quel monde est le disparu

& si durera son absence

bien au-delà de notre attente

quand l’absence nous aura pris

 

& l’horrible est que malgré tout

on boit calmement son café

avec cette peur qui nous sauve

-comme pourrait le faire un ange-

ou l’apparente indifférence

sans laquelle on ne pourrait vivre

 

 

*

 

Cancellata ogni frontiera

tra vivi e morti

distanza ancora più terribile

tra chi non chiama più

e chi aspetta la chiamata

Caos di corpi smembrati

vasto vortice anonimo

dove tutti i nomi cercano il proprio morto

 

Due cieli paralleli

Due cieli pesanti

senza segni né promesse

Poveri spettri esangui

ridono d’un doppio riso atroce

–morti due volte due volte silenziosi–

sulla scena del dramma

 

Terribile è non sapere

di che mondo è lo scomparso

e se durerà la sua assenza

al di là della nostra attesa

quando l’assenza ci prenderà

 

Terribile è malgrado tutto

bere con calma il caffè

con questa paura che ci salva

–come farebbe un angelo–

o l’apparente indifferenza

senza cui non si può vivere

 

**

 

                                                             III

 

 

 

Hier encore

substance pensante

malgré le bruit

& les idoles

âme bruissantes d’états d’âme

d’émotions byzantines

de nostalgies tziganes

cellules rebelles

à l’analyse

 

& maintenant

petit ballot énorme stock

d’informations

-elle est morte la ritournelle-

 

simples particules

en partance

d’un lieu sans gares

& sans navires

d’un vaste blanc clinique

où l’on désinfecte le songe

 

états quantiques

infimes photons frères

jumeaux privés

de leur substance

dans leur trajectoire équivoque

 

Chacun va vers son pôle

ou vers sa galaxie

& aucun n’ose contrarier

ce frénétique Faust

jubilant de téléporter

télédéporter  proprement

-sans fumées & sans feux-

ceux qui ont encore

un visage

 

*

 

Solo ieri

sostanza pensante

malgrado il rumore

e gli idoli

anima frusciante di stati d’animo

emozioni bizantine

nostalgie zigane

cellule ribelli

all’analisi

 

Ora

pacchetto stock enorme

d’informazioni

–storia finita –

                   

particelle elementari

si muovono

da un luogo senza stazioni

e senza navi

vasto bianco clinico

dove disinfettare il sogno

 

stati quantici

infimi fotoni fratelli

gemelli privati

della loro sostanza

in traiettoria equivoca

 

Ognuno verso il suo polo

verso la sua galassia

nessuno osa contrariare

un frenetico Faust giubilante

di teleportare

propriamente teledeportare

–senza fuoco e fumo–

quelli che hanno ancora

un volto

 

[Raymond Farina, Éclats de vivre, Dumerchez 2006]

 

***

 

Raymond Farina è nato ad Algeri nel 1940. Vissuto inoltre in Centrafricana Rep., Algeria, Marocco,  Francia ed ora risiede a St Denis de la Réunion ( Isola di Réunion ). Laureato in Filosofia all’Università di Nancy (Francia).

 

Raccolte poetiche :

“La prison du ciel” (1980),  “Les lettres de l’origine (1981), “Archives du sable”  (1982), “Fragments d’Ithaque” (1984), “Pays” (1984), “Le moineau d’Alexandrie” (1984), “Virgilianes” (1986), “Anecdotes”  (1988), “Epitola posthumus”(1990),”Anachronique”(1991), “Sambela”(1993),”Ces liens si fragiles » (1995),”Exercices”  (2000),« Italiques »(2003) –Riedizione ( ebook) : La Dimora del tempo sospeso,  Quaderni di traduzioni  IX,  2011, http://rebstein.files.wordpress.com, «Fantaisies»  ( 2005 ), « Une colombe une autre »  ( 2006 ), «Eclats de vivre» (2006).

 

Suoi testi sono apparsi su varie riviste, quali :”Alora”(Malaga, 2002, n°17),”Andar21” (janvier 2012), “Archipel”(Antwerpen, 1999 , n°13) , “Arpa” (Clermont-Ferrand, 2002 , n°78 ) , “Bumerangue”  (Guimaraes , 1998 , n°4)   “Chelsea”  (Nuova York, 1998, n°65 & 2000 , n°68 ), “Création” (Parigi, tome XIX. ), “Ecriture”  (Losanna, 1997, n°49) ,”Euphorion” (Sibiu, 2009), “Europe” (Parigi, 1997, n°817), “Fili d’aquilone” (2011,n°23), “Hyria” (Napoli, 1998,n°81),”International Poetry Review”  (Greensboro, 2002 , Volume XXVIII, n°1), “L’area di Broca” ( Firenze, 1998-1999, n°68-69  ) , “La NRF” (Parigi , n°327), “La Revue de Belles Lettres” (Ginevra ,  n°3-4/2008) “L’immaginazione”  (Lecce, 1999, n°156 ) ,”Les Carnets d’eucharis”(2011, n°30),”Les Citadelles” (Parigi, 2010),  «Les Ecrits » (  Montréal, 2008) , “Le Journal des Poètes” (Bruxelles, n°1/2004 ) , “Lieux d’Etre”   (Marcq en Baroeul, 2006-2007, n°43 ), Linea  (Paris, 2005, n°4), “Lo Specchio” (Torino, 1998, n°105 ), “Pagine” (Roma, 2007,  n°52 ), “Poesia por Ejemplo”  (Madrid , 1998-1999, n°10 ),”Po&sie” (Parigi , 2002 , n°99), “Poésie 97″  (Parigi, n°70) ,”Poémonde”  (Parigi , n°6-7 ), “Poésie 1”, (  Parigi , n°130 ), “Rabenflug”, (  Wiesbaden , 1999, n°16 ), “Sagarana”( n°12 ), “Saudade” (Amarante, 2002 , n°3  ), “The Prague Revue” (Praga , 2000 , n°7  ),”Semicerchio” ( Firenze, 2003, n°XXVIII),”Steaua” (Bucarest ,2000 , n°624), “Tratti”( Faenza , 2005 , n°68 ), “Tomis” (Constanta , 1998 ,  n°332 ) , “Vagabondages”  ( Parigi , n°38)  , “Caffè Michelangiolo”   (Firenze, 2011 , Anno XVI, n°1,2011 ), “Turia” ( Teruel, 2002, n°59-60), «Le Coin de Table», La Maison de Poésie(Parigi, 2008, n°36 ), «The Hampden-Sydney Poetry Review» (Hampden-Sydney, Virginia, 2008).

 

 

Traduzioni : Vincenzo Anania, Sophia de Mello Breyner Andresen, Antonella Anedda, Louis Armand, Peter Boyle,Maria Victoria Atencia,Mariella Bettarini, Peter Boyle, Fiama Hasse Pais Brandao,Casimiro de Brito,Ciaran Carson, Viviane Ciampi,  Emilio Coco, Luis Alberto de Cuenca E.ECummings, Gianni d’Elia, Susanne Dubroff , Galway Kinnell, Louise Glück, Margherita Guidacci , Kevin Hart, Clara Janés Nuno Judice Judice,  Flavio Ermini ,  Vivian Lamarque , Rosa Lentini , Denise Levertov,  Piera Mattei, Heather  McHugh , Derek Mahon ,Valerio Magrelli, Francesco Marotta, W S Merwin, Eugene O’Neill, Ana Maria Navales, Carlos Nejar, Antonio  Osorio, José  Luis  Reina Palazon, Linda Pastan, Ezra Pound, Giovanni Raboni ,  Tiziano  Rossi,  Jerome  Rothenberg, Theodor  Roethke , Vittorio Sereni,  Jaime Siles, Wallace Stevens, Joë Wenderoth, Andrea Zanzotto, Bruno Zambianchi , pubblicati sulle riviste: “Action poétique”(Parigi), “Archipel”(Antwerpen), “Arpa”(Clermont-Ferrand), «Diérèse» (Ozoir la Ferrière),”Europe”(Parigi),”La Barbacane” (Fumel),”La Revue de Belles-Lettres”(Ginevra), «Le cri d’os» (Parigi), “Le Nouveau Recueil” (Mareil sur Mauldre), “Le Journal des Poètes” (Bruxelles), “Les Cahiers de Poésie-Rencontre”(Lyon), «Les Carnets d’eucharis», “Lieux d’Etre”(Marcq en Baroeul), “Po&sie” (Parigi) , “Poetry Ireland Review” (Dublino) , “Testo a Fronte” (Milano).